Prohozhyi
( )
24/06/2006 03:32:00
Печальное наблюдение(+)

Еще несколько лет назад,мои дети смеялись,когда им удавалось посмотреть с нами КВН.
Пельмени,Минск,Пятигорск - вызывали здравую реакцию и смех.
Намедни глянули Курск.Стэм про азбуку...Мы с женой ухохатывались...На следующий день,когда чилдрены оказались дома,включил им...Каменные лица,пожимание плечами...
Зато идиотские,с моей точки зрения,сериалы "Друзья","Все любят Раймонда" и прочая туфта,вызывает у них искреннее веселье...
Может быть дело и в том,что так,как они говорят на английском - мне никогда говорить не придется.
Но я убедился лишний раз,что среда ой,как влияет на ментальность,вкусы,восприятие окужающей действительности...


Ибаньес
( )
25/06/2006 20:19:46
Re: Печальное наблюдение(+)

Выскажу своё печальное наблюдение. Во время пребывания в пиндосии много общался с нашими, живущими там. Чесгря, уже всерьёз подумывал об изучении третьего языка. Ну, Вы понимаете, о чем я: весь этот словесный мусор ("джанк" по-вашему) - "приготовить в майкровэе", "взять в лиз", "апплаиться" (вот это просто 5+ ). А самое употребительное, конечно, легендарное, world famous "НО", вместо "нет".
Это что - типа, инглиш еще не выучили, а рашен позабыли? Мне говорили на полном серьёзе - учи, а то белой вороной будешь. Послал я их тогда, на чистом русском, о чем ни капельки не жалею до сих пор. И Вы, небось, тоже вовсю на этом новоязе шпарите... Или я не прав?
Р.S. Если что, пускай в pavilion сносят. Ну эт я по-ихнему.


Lemmy
( )
25/06/2006 20:26:57
Пиджин или Суржик, так как-то называется это явление

Это не только "американское" явление, это похоже нормально для русских, где бы они не жили...

Ибаньес
( )
25/06/2006 20:33:44
Re: по-моему, это другое

Пиджин - это попытка русских говорить на иностранном языке, пусть и ломаном. А то, о чем я говорил, это сленг, на котором они между собой общаются. Московские овощеводы, кстати, тоже этим грешат: как-то слышал, они промеж собой говорили. Шашлык-башлык... справка, кишмиш-тахтамыш... регистрация.

HungryDuck
( )
29/06/2006 12:18:22
"Друзей" не трожжжжте. И "Альфа" тож (-)



garic99
( )
29/06/2006 16:14:49
У меня другое наблюдение(+)

Цитата:

Еще несколько лет назад,мои дети смеялись,когда им удавалось посмотреть с нами КВН.



Я раньше тоже смеялся. когда КВН смотрел. Потом какое то время не смеялся. сейчас просто не смотрю. Раньше это была талантливая студенческая самодеятельность, а теперь произведения аффтаров у которых даже Петросян ничего не покупает, воспроизводимые на сцене перезревшими типа студентами.
Так что может не в детях дело? Может как говаривал Жванецкий, в консерватории что то поменять надо?


Scunsss
( )
01/07/2006 14:08:28
Re: А зачем его учить?(+)

Смысл? Все равно говорить, как носитель языка, не будешь. Тебя понимают - и ладно. Тем более, что американский вариант английского - это наполовину жаргон.

пыс. Смотрю американские фильмы и тихо балдею. К примеру, все абсолютно вопросы, касающиеся беспокойства о состоянии другого, которые мы выражаем десятками фраз и словосочетаний, американцы исполняют одной коронной фразой "Ю о'кей?"
Гыыыыыыыыыыыыыыыыы))))))))))))))


Ибаньес
( )
01/07/2006 15:39:56
Re: А зачем его учить?(+)

В том-то и дело, что речь шла об их РУССКОМ сленге. Английский я уже знал.

Scunsss
( )
01/07/2006 16:01:53
Re: А зачем его учить?(+)

Нуууу, эмигрантский русско-английский сленг - это вообще песня...
К примеру, выражение "возьми бас файф", что в переводе на нашенский означает "садись на автобус №5".
Короче, это для Задорнова тема...


honj
( )
02/07/2006 19:37:17
Знатокам английского

Цитата:

Пиджин - это попытка русских говорить на иностранном языке, пусть и ломаном.




Pidgin (English) никогда не был смесью русского и английского, как вообще никогда не относился и не относится к русским, как в их попытке говорить на каком-нибудь языке, так и к их произношению. Pidgin - это В ОСНОВНОМ обозначение разговорного ПРОИЗНОШЕНИЯ восточноазиатского английского языка (а также структуры фраз), а в современной американской фразеологии сей термин относится к типичному акценту/произношению китайцев. Этот термин принял свое узкое значение (по отношению только к китайцам а не ко всем восточным азиатам) в конце 19 века, когда в Америку приехало большое количество китайских кули, в основном занятых на строительстве железных дорог. Это когда они говорят с азиатским акцентом и к тому же присобачивают гласные к окончаниям слов, поскольку им трудно сохранять связь в предложении между cловами оканчивающимися на согласную. Типичный пример: "Бьютифул гёли массажи" - с чем пристают в Пекине к европейского вида иностранцам "знающие" английский язык китайские бабы-сводни (означает: beautiful girl- massage). Или "Likey soupey?" (см. историю в тему).

А блядско-бандитская волна принесла с собой не только смесь фени с совковым жаргоном ("У нас не русский язык--у нас советский язык",-- как говорил Задорнов на одном из не очень давних выступлений: "Я всю красоту русского языка понял только когда общался с русскими иммигрантами в Париже"), на котором она болтает полупрофессионально-уголовно но и тенденцию всё смешивать в кучу, включая языки, нy, вроде как мой любимый шизомудолог-паталогоанатом смешивает всё в кучу, когда он что-нибудь об Америке пытается дельное наплести. Ну и язык тоже. Вот она и ботает на смеси французского с нижегородским а точнее на смеси позднесовкового с люмпен-американским (моё любимое: "Мой дом ликует"--дoгадйтесь с трёх раз, что это значит),
Цитата:

Английский я уже знал.



Ну насчёт этого никаких сомненинй быть не может--у меня точно. Значение английских терминов Вы вне всяких сомнений понимаете не хуже самого большого на этом форуме знатока оных, господина Блаззера.

История в тему:
У Айзека Азимова есть короткая история, как в конце 50х один очень известный американский учёный китайского происхождения (кажется будущий Лауреат Нобелевской премии, но за это я не уверен) был приглашён на высокопоставленный банкет, где ему предстoяло произнести одну из главных речей. Рядом с ним была жена одного из приглашённых, которая желая быть любезной, когда подали суп, спросила:"Likey soupee?" ([Вам] нравится суп?). Тут китайского учёного пригласили выступить с речью и он произнёс ее на безупречном английском языке. Когда он вернулся на своё место он с улыбкой обратился к своей красной как рак соcедке:"Likey speechey?" ([Вам] понравилась речь?)


honj
( )
02/07/2006 20:43:07
Эх Прохорыч, наблюдение действительно печально, (+)

но не по отношению к детям а, увы, по отношению к тебе.
Цитата:

Может быть дело и в том,что так,как они говорят на английском - мне никогда говорить не придется.




Может придётся - а может нет, но не в этом дело.
Цитата:

Но я убедился лишний раз,что среда ой,как влияет на ментальность,вкусы,восприятие окужающей действительности...




А вот в этом суть, но главное ты не упомянул. Это понимание среды и всех ПОДОПЛЁК и "междустрочий" того юмора, относящегося к этой среде, которого ты не видишь. И это не имеет НИКАКОГО отношения к тому, что ты, дескать "бушмен" а они "белые люди", или наоборот, что ты мол человек "культуры" а они мол "дикари". Ничего даже общего с этим нет.

Приведу тебе пример. Вот представь себе "Двенадцать стульев" или "Золотого телёнка" или самый тонкий и блестящий фильм созданный по этим произведениям. Ты думаешь его поймёт кто-нибудь в Америке или Канаде? Или в Европе? Ну кто поймёт всё изящество Ильфо-Петровского юмора в полыхаевском штампе, или в в типажах Вороньей слободки? Для этого надо знать и хорошо видеть всю подоплёку не только жизни но и менталитета людей той самой среды о которой говорится. Причём речь идёт не о люмпенах а о тех, кого ты бы причислил к высшим сферам культурного эшелона в Европе. Курт Воннегут или один из самых умных эрудированных и ярких амнериканских сатириков Арт Бухвальд вряд ли увидят в этой сатире или в подобном фильме что-либо бOльшее, чем заурядный посредственный юмор. Да я уверен, что и хорошо знающий русскую литературу образованный француз тоже не сможет оценить по достоинству весь юмор этих поризведений или фильмов снятых по ним.

А вот, не знаю. видел ли ты фильм Forrest Gump? это самая яркая и блестящая сатира на американскую историю, менталитет, развитие культурных ценностей, которая наверное была сделана за последние полвека. По силе своего убийственного юмора и издевательства над всем и вся, по тонкости сатиры, этот фильм -- имхо конечно-- не хуже сатиры Ильфа и Петрова. Но для понимания его нужно хорошо знать и чувствовать ту самую подоплёку, которая и делает всё "междустрочье" таким убийственным сарказмом. Однако, мне приходилось говорить со многими представителями блядско-бандитской волны, причеём не блядями и бандитами, а теми, которые даже по извращенным понятиям этого форума попали бы в категорию "умных и образованных". так те ни фига не понимают, даже когда пытаешься объяснить все тонкие моменты. Ну, всё равно, как образованному немцу объяснять юмор Зощенко в переводе на немецкий. И это не только недавние российские эмигранты, но и
в Европе этот фильм не понимают--как не поняли бы самой удачной экранизации Ульфа и Петрова. "Pulp Fiction" понимают, а "Forrest Gump" -- нет.

А вот "Безумный Мир"--тот всем понятен. Там есть свои тонкие-специфические моменты, но они составляют далеко не главное. А главное--это яркий и талантливый гротеск, понятный везде и всем.

И приведу последний пример. Ты хорошо знаешь, что в Америке мало иностранных фильмов, но некоторые всё же попадают на широкий экран. Вот мои любимые фильмы про бушмена "The Gods must be crazy" тому пример. Попал на широкий американский экран "Москва слезам не верит". Как ты думаешь, поймёт ли самый образованный американец юмор, когда Смоктуновский, играя самого себя говорит в 50х годах:"Да Вы меня не знаете, я -- Смоктуновскй". Ну знают они такого актётра по "Гамлету", ну и что--подоплёли-то они не чувствуют. Я смотрел этот фильм на премьере. когда в зале была далеко не люмпенская аудитория, а я бы сказал совсем наоборот. Ты можешь представить над чем весь зал ржал до упаду? Ни за что не догадаешься! это когда, муж одной из трёх главных героинь разыскал Ефремова и сидя у него дома стал разливать водку по стаканам. народ просто лежал, поскольку в их понимании--это был великолепная режиссёрская находка, гротеск к месту и по делу. (А так разве водку да еще неразбавленную стаканами пьют? это как чистый спирт кастрюлями заглатывать).

Я это всё к тому, что у меня складывается впечатление, что всех подоплёков той среды в которой живут твои дети и которые они хорошо понимают ты не чувствуешь.


blazzer
( )
02/07/2006 20:59:23
Re: Эх Прохорыч, наблюдение действительно печально, (+)

Цитата:

. Но для понимания его нужно хорошо знать и чувствовать ту самую подоплёку, которая и делает всё "междустрочье" таким убийственным сарказмом


??? идиотцев везде хватает, штампы масс-культуры отлично простебаны - что еще надо уловить, чтобы насладиться об Форрест Гампа? (я не шучу). Есть английские комедии, которые для меня и многих россиян совершенно недоступны - хотя я верю, что они искрометны, ибо английская культура считается очень контекстной. Но по отношению к Форресту Гампу я, если честно, не понимаю, что там такого особенного.



techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 01:05:19
Re: Эх Прохорыч, наблюдение действительно печально, (+)

Цитата:

это когда, муж одной из трёх главных героинь разыскал Ефремова


наверное все таки Баталова?

про юмор в Forrest Gump можно поподробней?


Prohozhyi
( )
03/07/2006 02:16:59
Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Примеров подобных тем,что ты привел - масса.
Я смотрел на "Кинорынке" давно,в маленьком зале "Экипаж".Фильм предлагали к продаже то-ли голландцам,то-ли бельгийцам...
Единственный момент вызвавший их оживление и смех,это когда второй муж бывшей жены Ненарокова,моется под холодной водой и орет...
Всё остальное время они деликатно зевали.
Хотя мне фильм и нравился и нравится...А от музыки Шнитке я тащусь!
"Форест Гамп" смотрел не один раз и имею на ДВД.
Безусловно,некоторые сатирические моменты я улавливал...Но,ИМХО,главная идея этого фильма,(совсем не комедийного),в показе человека,становления его личности,характера...Умения добиться в жизни желаемого...
В одном ты прав - полной подоплеки многих вещей формирующих местную ментальность,я не знаю...И вряд-ли до конца пойму.
Так же,как и западники никогда до конца не увидят всю многослойность юмора Ильфа,Петрова,Зощенко,Ардова,Аверченко...
Да и современное...Есть у Жванецкого интермедия про раков...Он попытался её прочесть американцам..."Идиот" - подумали они...И только придурки находят смешным повторение двух фраз про стоимость товара"(с)(Жванецкий)

С Уважением!


Prohozhyi
( )
03/07/2006 02:32:26
Вы безусловно - правы!(+)

Русский я забыл,английского не знаю...Только со словарём везде хожу.
Хорошо,что есть люди,которые мне не только не дают окончательно забыть русский язык,но и значительно обогащают мои знания,привнося в мой словарный запас новые:
"каклы" - (хохлы) - украинцы.


honj
( )
03/07/2006 13:02:12
Вы правы, Баталова(-)

!

honj
( )
03/07/2006 13:09:59
Re: Эх Прохорыч, наблюдение действительно печально, (+)

Цитата:

Но по отношению к Форресту Гампу я, если честно, не понимаю, что там такого особенного.



А Вы думаете, англичанин понял бы Ильфа и Петрова или Зощенко, если бы их поставили даже в самом блестящем фильме? То же бы зевал и говорил, что ничего особенного--плоский штампованный юмор --скучно.


DuploDoc
( )
03/07/2006 13:20:15
Re: Про Форест Гампа(+)

Я не смотрел, но, если Вы говорите, что фильм стоящий, то посмотрю обязательно.

Единственный вопрос: а будет ли он доступен моему пониманию? Много лет назад прекрасно понимал любые нюансы и шутки в сериалах типа "Leave it to Beaver", "Three's company", "Saturday night fever" и ты ды, и ты пы, как грится эт сетера. Настолько ли изменилась "окружающая действительность" с тех времен, что понимание станет недоступным, или же "багаж знаний" позволит стоять на уровне "настоящих" амэриканьцыв?


blazzer
( )
03/07/2006 13:34:44
Re: Эх Прохорыч, наблюдение действительно печально, (+)

Да бог с ним, с англичанином. Лучше напишите, что не улавливается в ФГ. Дайте кусочек контекста.

 



honj
( )
03/07/2006 14:34:05
Re: Про Форест Гампа(+)

Всё, что ВЫ описываете--это ширпотреб но уровне плохого "Фитиля", только в другом контексте. Фильм Forrest Gump --исторически-сатирический, так,что изменения оркужющей действительности тут не причём, вроде, как понимание Зощенко не связано с изменением окружающей обстановки.

garic99
( )
03/07/2006 15:08:05
Re: Про Форест Гампа(+)

Цитата:

Фильм Forrest Gump --исторически-сатирический,


Ну да-главный герой-настоящий олигофрен-дебил (это не ругательство, а диагноз) и есть олицетворение американской мечты! Учит жить всю америку, включая президента США.
Неудивительно что за буша проголосовали
Снят конечно хорошо и ХэнКС играет здорово, но идея-тема для флеймов.
В "Райнмене" герой Хофмана был просто тихим сумасшедшим, но дык и Рейган не Буш.
Вобщем герои в стране всегда такие, каких народ хочет видеть, с которыми он себя ассоциирует.


DuploDoc
( )
03/07/2006 15:50:18
Re: Ну чтож(+)

возьму сегодня ДВДшник и буду Фореста с Гампом смотреть вдумчиво и углубленно Потом поделюсь впечатлениями "бушмена"

Цитата:

Всё, что ВЫ описываете--это ширпотреб но уровне плохого "Фитиля", только в другом контексте




Дык я и не спорю , что ширпотреб, но на нем, осмелюсь предположить , выросли те, кому сейчас "чуть до сорока и чуть более сорока" и жизненные ценности, которые они сейчас культивируют, закладывались именно этим ширпотребом


honj
( )
03/07/2006 16:58:36
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

Безусловно,некоторые сатирические моменты я улавливал...Но,ИМХО,главная идея этого фильма,(совсем не комедийного)



так это фильм не комедийный, а сатирический--не "Ромео и Джульета" всё-таки (не шучу, есть довольно крупные шекспироведы, считающие "Ромео и Джульету" комедией-- почитай в оригинале и увидишь, что по крайней мере доля истины -и большая -- в этом взгляде есть).
Цитата:

в показе человека,становления его личности,характера...Умения добиться в жизни желаемого...



Ну не знаю. Это всё равно как сказать, что основная идея "Золотого Телёнка"--это "вор у вора дубинку украл" и в конце концов остался с носом.

Но моя основная мысь была несколько в другом. Ты же писал, что мол детей совсем не понимаешь. А откуда их тебе понимать? Сколько они у тебя в Канаде учились? Лет десять поди, ну может чуть поменьше. Ты знаешь что они в школе читают? Какую историю учат? Им же в год десяток другой книг приходится "проходить". как минимум несколько десятков книг а то и сотню с лишним им приходится за школу прочесть в обязательном порядке. В месяц одну -две книги нужно прочесть. Причем не "Васька Трубачёва" или "Тимура с его командой" а совсем другие. От "Пиноккио" до Шекспира а в промежутке столь же тебе известныe авторы, как Гайдар канадцам. Ты их читал, хоть в переводе? Или хоть названия этих книг знаешь? Когда ты их в последний раз пытался прочитать, если и вообще пытался? Поверь мне многие эти книги весьма интересны. Не веришь? Перечитай Тома Сойера или лучше Гек. Финна, что является обязательным школьным чтивом. (Кстати ты понимаешь почему именно Гек. Финн а не Том Сойер читается тут в первую очередь?) Хоть ты это и на русском читал, а получишь удовольствие. У тебя ессно времени нет, работать надо, кормить семью надо -- оно понятно. Вот только на это допотоно-средневековое "пЫва и зрелищь" мероприятие у тебя времени хватит и перед телевизором часами проторчать и на арену-амфитеатр, где одна свора гладиаторов на другую прёт, пойти всегда найдётся (это я про хоккей-футбол, что европейский, что американский -- разницы не вижу. У меня к нему отношение, как впрочем и к телевизору, точно такое же как и у техбосса, только мне-то можно о клиентуре не беспокоиться и выражаться без обиняков). Да еще сколько тратишь времени на совковый телевизионный маразм--это же надо на российское телевидение подписаться, чтобы всё это гомососное дерьмо смотреть (я кстати об американском телевидении не лучшего мнения)!!! Вот на это время есть а понять что твои дети учили в школе и какими они глазами, а точнее через какую призму знаний они на мир смотрят у тебя нет. Сколько из тех книг, которые твои дети прочитали ты прочёл, хотя бы в переводе? Ноль без палочки? Ты думаешь, что поддав пЫва на стадионе с канадским быдлом радостно вопящим на хоккейных гладиаторов лупящих друг друга клюшками, ты стал понимать что-нибудь из того мира в котором зживёшь? Смею уверить, что нет. Ты, наверное и не знаешь откуда название твоей страны пошло и кто его ввёл, и когда и кем был придуман флаг твоей страны и почему, я уж не стану лезть в детали вашего гимна. Может про Америку и ее название знаешь, про Россию тоже, а про Канаду сомневаюсь. А из ваших премьер-министров--кто и чем знаменит и почему? Ну ладно МакДональд с Лорье--они на 5 и 10 доллровых купюрах у вас изображены. А остальные? Когда что и почему? Ну хотя бы Борден или Кинг, что на 50 и 100 долларовых купюрах изображены. Что ты о них знаешь? У тебя не было времени узнать? Ясен пень--болел за Спартак-Динамо или что? Да и вообще тебя это разве интересует?

А твои дети знают, они с этим выросли и на этом выучились, . Я уж не говорю, что дети твои в обязательном порядке французский учат--второй язык твоей страны-- и книжки на французском читают, о которых ты наверное даже и названия не слышал.
поэтому тебе их и не понять, и будешь ты сидеть Прохорыч и сетовать, что они совкового КВНа не понимают а тебе их юмор чужд

Кстати, тут как ни странно ничего личного. Хоть я и пишу везде "ты", но ведь тебе хорошо известно, что никакой конкретной информацией по поводу того, что я написал о тебе, я не располагаю, как не имею никакой информации о том, что ты знаешь, а что нет и чего читаешь и на каком языке.Поэтому заранее заявляю это во всеуслышнье.

Просто я тут описал типичный портрет типичного постсоветского "ГМОСОветикУСА" прибывшего с гастарбайтеровским менталитетом в Америку/Канаду, котрый сетует на то, что дети выросли не ткаие, мол в Америке они не понимают "великих ценностей" котоые он привёз из своей ГОМОСОвеСИИ. Я таких видел десятки, если не сотню и всё одно и то же без исключения. Точно такие же сетования как и у тебя. Hа совковое телевидение такой подпишется, будет кажный Божий год пускать ностальгическую соплю по поводу "Карнавальной ночи" или "Иронии судьбы" (кстати, ты знаешь,что в Америке/Канаде является аналогом вашей "Иронии судьбы"? ), болеть за киевское "Динамо" или хрен его знает за чей "Локомотив", а удосужиться порчесть хотя бы одну книжку, что его дети читают или "проходят" в школе ему недосуг, да и неинтерсно. И книжки-то такой в основном на русском читает, да и живёт-то в основном в такой же среде читающих на русском и ностальгирующих по "Kарнавальной Hочи". Гастарбайтером был-гастагбайтером есть и гастарбайтером будет есть.


techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 17:04:35
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

вы нам про фореста гампа все таки расскажите или не дождемся?

Prohozhyi
( )
03/07/2006 17:36:29
Вот ты оттенков не приемлешь... (+)

У тебя либо белое,либо - черное.
Идея "Золотого Теленка",в голом виде,в принципе тобой изложена правильно.
Цитата:

это же надо на российское телевидение подписаться



Ага,щазззз...Буду я еще "подписываться"...Халява,сэр!
Правда эти гады задолбали уже сигналы кодировать....
Если честно,то я прочел за свою жизнь такое дикое колличество книг,(и продолжаю это делать),что безусловно среди них попадались хотя бы схожие с теми,о которых ты разговор ведешь.
И вообще,о книгах...Беру на себя смелость утверждать,что никогда средний житель запада,не сравнится со средним жителем России,(я о своем возрасте),по колличеству прочитанных книг.И вопрос разницы - в порядках.
В моей юности не было видиков,компьютеров,игровых приставок и т.д. И единственным увлечением и отдушиной,для всех поголовно,были книги.
А то,что почти каждый день я бываю в разных домах канадцев,и кроме узкопециальных книжек,в колличестве от 5 до 10,в доме литературы не наблюдаю вообще,уже всем знакомая аксиома.
Не знаю,чего уж там они читают в школе,но дочка моя,(свободно владеющая языком),предпочитает читать и перечитывать те книги,которые я с собой привез и периодически продолжаю подкупать.
Ну,учили они в школе французский,ну и что?
Я - не собираюсь.Ибо четко понимаю,что еще один - не вытяну никогда.
А Спартак-Динамо - любил и люблю.И прекрасно сочетал и сочетаю в себе с любовью к музыке и литературе.
Цитата:

Ты, наверное и не знаешь откуда название твоей страны пошло и кто его ввёл, и когда и кем был придуман флаг твоей страны и почему



Я-то,как раз знаю! А вот 99% канадцев - нет.
И знаеешь почему? Я экзамен на гражданство сдавал.А они - автоматом его получали. Я - учил,а им все по фигу,кроме хоккея...
А "Карнавальная ночь" - замечательный,музыкальный,легкий и любимый фильм!

С Уважением!


honj
( )
03/07/2006 18:24:34
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

вы нам про фореста гампа все таки расскажите или не дождемся?




Постараюсь. Хотя не уверен, что получится. И дело здесь совсем не в "бушменском-цивильном" противостоянии, а совсем в другом.

Как-то давно я читал небольшую книжонку о проблемах перевода. Ну, казалось, что может быть скучнее. А читалась на одном дыхании. Написал ее какой-то болгарин-переводчик, явно хороший профессионал, знающий по-видимому много языков. Писал по-русски, но так, что парижские эмигранты, дворянской волны бы позавидовли. Я до сих пор не могу себе простить, что не записал ее названия или хотя бы автора, уж сколько лет прошло, сколько спрашивал никто не знает ее. А то бы давно разыскал.

Там есть глава про "рваный бархат", читается как захватывающий детектив. Ему надо перевести в какой-то старой повести "раваный бархат" в который одет вельможа и он не понимает, как это вяжется со смыслом. Он добирается до всяких специалистов, пока не узнаёт, что раньше бархат делали так, что из ткани выступали нитки петлями, образуя бархатный ворс, а для очень дорогого бархата эти петли разрезакись (разрывались). И сколько же это было работы! так что правильный перевод был "дорогой бархат". Но это присказка.

А вот там же у него было в какой-то главе, что лежит он и читает Ильфа и Петрова и хохочет вовсю. Жена и дочь спрашивают, над чем он смеётся. Он им переводит (и это с русского всего на болгарский). А те в ответ:"И что же тут смешного?". И он пишет, что действительно получается не смешно--в переводе не ззвучит. Вот и мне объяснять что же в Форесте Гумп смешного еще более неблагодарный труд, чем даже когда профессионал высокого класса объясняет болгарину, что же смешного в русском "Золотом телёнке"

Но попытаюсь. Вот там есть эпизод, когда директор школы, выходит от матери Форреста Гумпа, которая только что "уговаривала" директора, чтобы ее сына приняли в обычную школу и как она егои "уговаривала" было хорошо слышно. Он видит на крыльце Гумпа и говорит" "Твоя мама очень хорошо заботится о твоём образовании". Причём говорится это с типичным выражением и интонацией с какими всегда говорят политики, когда они рассуждают о том, что надо заботиться об образовании нших детей.

Или сцена с губернатором Волласом, когда он не хочет пускать негитянку в университет и федеральные войска должны вмешаться. Это в истории Америки эпохальное событие , по своей эпохальности оно не меньше, ну чем смерть Брежнева в совке. Эти документальные кадры про Волласа показывались десятки раз, каждый раз, по любому поводу, что истории сегрегации, что карьере Никсона. Это серьёзнейший исторический кинодокумент. А тут всего-то напустив туда Гампа в пару мест весь этот пафос был сведён на такую антипафосную сатиру и издевательство над всем и вся, что я когда смотрел. просто задыхался от слёз. При этом, как в смаой хорошей пародии, измменено совсем немного. Ведь тем пародия и лучше, чем меньше она от оригиналал отличается (Почему была так популярна пародия:"Над Пекином небо синее-меж знамён божди косые.." ? Потому что всего-то изменены два слова и одна буква--имхо, конечно).

Или когда в их доме останавливается кажется Бадди Хали-- отец Рок-н Рола и смотря на движения калеки мальчишки решает использовать их же на сцене. Причём Гамп там двигается точь в точь как в любом фильме когда показывают историю рок-н-рола, его начало, и "нововведения" в поведении на сцене, котрые до того времени не были. То же своег рода "революция" в "поп-арте".

А манера Джонсона вести себя как рубаха `-парень с лёкким доброжелательным смехом "ощелкивая" от себя каверзные ситуации на "людях". Там совершенно прекрасное издевательство над Джонсоном, когда в документальные кадры вставили, как Гамп показывает ему своё ранение на заду.

А весь Вотергейт показан с иронией, мол всё из-за того, что симплтон позвонил, что там кто-то свет не выйлючил или всё водопорводчики не ушли.

Или его лейтенант во Вьетнаме. когда этого лейтенанта описывают с его родословной, то идёт непрекрытое издевательство над типаажами вроде тех, которые состоят в обществах "Sons (daughters) of American Revolution" то есть те, которые могут проследить свою родословную до участников походов Вашингтона. И вот у этого лейтенанта все предки дохнут кто где и ему остаётся только поддержать честь рода и самому подохнуть в какой-нибудь баталии.

А вот когда Форрест Гамп чуть-чуть наживает себе небольшой капитал, то дальше его словами :" Я вложил его в какую-то фруктовую компанию" ну и получилось очень удачно ( а в кадре в течении нескольких секунд показывают письмо с откусанным яблоком,--логотипом "Apple Computer".) Этот юмор, конечно всем понятен, но для тех, кто своими глазами видел, как всё это рзавивалось и каждый день наблюдал все эти пертурбации с персональными компьютерами и ажиотажем вокруг их, такой юмор находит особенный резонанс.

А так, я помню чуть ли не в каждой сцене там была аллюзия либо на историю либо на американскую политику или на какие-то "незыблемые ценности" которые в смаом антипафосном сатирическом виде сводились на нет либо на известные елементы поп-культуры и т.п. Конечно объяснить это трудно, даже труднее чем с русского на болгарский перевести, и будет казаться не смешно так же как и при переводе.


techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 20:03:25
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

И дело здесь совсем не в "бушменском-цивильном" противостоянии, а совсем в другом.


к вашему сведению, в русском языке слово "цивильный" означает не "цивилизованный", а "гражданский". например "цивильное платье" означает обычную, гражданскую (а не военную) одежду. с непонятным упорством большинство (в т.ч. вы; замечал это и за прохорычем) это слово почему-то употребляют в значении "цивилизованный". так что учите албанский

Цитата:

Или когда в их доме останавливается кажется Бадди Хали


если мне память не изменяет, у них останавливался элвис преслей.

Ибаньес
( )
03/07/2006 20:15:22
Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)

теперь и от Вас, уж коль Вы почтили своим вниманием наш скромный, уютный... Говорите на ублюдочном, птичьем языке колбасных русских эмигре, ай нет? Касаемо разницы между Pigeon English и Brighton Beach slang абсолютно согладзе. Это и хотел сказать.
А инглиш я действительно знаю хорошо. Больше 10 лет работаю переводчиком, свободно говорю и понимаю. Читаю The Exile, которую даже вы, живущие там, не поймёте ни хрена. Ибо это уже русские америкосы пишут.
А теперь о главном. Может Вы еще и Big Lebowski так же любите, как и Forrest Gump? На мой взгляд, с точки зрения многослойного юмора, он так же интересен, как FG.
Есть там один смешной эпизод, который я не очень - ну как, не очень - не уверен, что правильно понимаю. После перепихона Лебовски и дочь его однофамильца (по-моему, Мэдж) расабленно беседуют. Она его просит рассказать о своей жизни. Он начал со студенческой поры. Рассказывает:
- Я был одним из авторов Порт-Гуронской конвенции, в её неурезанном варианте. Ну. я и еще семь парней...
В чем здесь стёб? Просто обыгрываются 60-е, студенческие волнения? Или пародия на какой-то конкретный исторический эпизод?
"Его жена кому-то задолжала, а мне обоссали ковёр".
"Не китаёза, а американец азиатского происхождения! - Он здесь железных дорог не строил!"
"Хорёк - это дикое животное, и его нельзя водить на поводке".
"Это Вы - мистер Лебовски, а я Чувак. Так меня и называйте. Можно еще Чувакер и или Эль Чувачино, если по-простому западло".
Много там было таких гэгов.


Prohozhyi
( )
03/07/2006 20:41:52
Да знаю я это! (+)

"Цивильный" прикид - это гражданская одежда."Был вчера в "цивильном" - означает,что был одет в костюм,например.
Только ведь это жаргон.И слово данное - образованно,как производная,именно из слов "цивилизация","цивилизованный".

С Уважением!


Кевара
( )
03/07/2006 21:16:30
Re: Ну,блин,я за вашими спорами не слежу, блин,... (+)


Цитата:

Или когда в их доме останавливается кажется Бадди Хали


если мне память не изменяет, у них останавливался элвис преслей.



Это шутка? Я не про Преслея, а про Холли в доме Гампов? Или мистер Хонж всегда такой?


techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 21:44:37
Re: Да знаю я это! (+)

Цитата:

Только ведь это жаргон.И слово данное - образованно,как производная,именно из слов "цивилизация","цивилизованный".


это не жаргон, это безграмотность. как может быть жаргонизмом слово, которое на самом деле означает нечто совсем другое?!

Кевара
( )
03/07/2006 21:49:36
Re: Да знаю я это! (+)

сайт Грамота.ру

techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 22:13:52
Re: Да знаю я это! (+)

Цитата:

сайт Грамота.ру


и что? безграмотные люди включили в словарь безграмотное слово, не указав, что в таком значении использовать его нельзя.

Кевара
( )
03/07/2006 22:50:17
Re: Ну, что тут сказать?!

Я всегда думал, что все кругом дураки, один я - Кевара!
Ну, и Хонж, конешно, тоже американец!


Prohozhyi
( )
03/07/2006 23:25:37
Ну-да,ну-да...(+)

Засуну в даль словарь я Даля...
Найти ответы - не вопрос!
Энциклопедия живая -
Он - Наш Всезнающий Техбосс!

И,кстати,я не замечал,что-то за собой употребления слово "цивильный" в контексте с понятиями "общество" или "человек"

С Уважением!


techbossАдминистратор
( )
03/07/2006 23:36:43
Re: Ну-да,ну-да...(+)

Цитата:

И,кстати,я не замечал,что-то за собой употребления слово "цивильный" в контексте с понятиями "общество" или "человек"



http://sextalk.ru/showthreaded.php?Cat=0&Number=74023
Цитата:

Мля,подвиги - сходить в цивильный салон и потом рассуждать,типа полотенце маловато,мирамистина нет...


надеюсь, ты не имел ввиду "гражданский" бордель? (про военные бордели я не слышал )
хотя мне почему-то казалось, что ты несколько раз употреблял это слово (нашел только один пример)


Prohozhyi
( )
04/07/2006 00:17:19
Откопал,антиквариат!(+)

Блин,поддел,молодец!
Перечитал и сам удивился...Смысл-то я хотел вложить - "фешенебельный"...Но,как говорится,и на старуху бывает....

С Уважением!


Che_
( )
04/07/2006 05:43:06
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Ни один из приведенных вами примеров не содержит какой-либо новой информации, и все перечисленные вами шутки были прекрасно понятны и до вашего объяснения.
Фильм очень люблю, и смотрел много раз, при этом, как мне кажется, в состоянии был оценить глубину иронии, даже не смотря на некоторые неудачные версии перевода. Поверхностного знания американской истории, которым обладает нормальный образованнй европеец, для этого должно хватить.

А движения Форрест показал действительно Элвису.


blazzer
( )
04/07/2006 09:12:33
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

а когда ФГ в армии встретил негра, который знал все о креветках, и после войны разбогател на ловле креветок - это на что аллюзия?

Что касается приведенных Вами примеров - про сыновей революции я не знал, но остальные моменты, имхо, трактуются тривиально. С многослойностью английского контекста не сравниться. Может быть, дело в том, что данный фильм провалился бы в международном прокате, если бы был СОВСЕМ не понятен за пределами США.



honj
( )
04/07/2006 11:35:35
Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)

Цитата:

Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)


уточните какой

Цитата:

Говорите на ублюдочном, птичьем языке колбасных русских эмигре, ай нет?


Дык яка страна,якой и теракт , то есть я хотел сказать якой и язык. Сейчас у вас вся страна сплошная зона и все ботают по фене смешанной с неудобоваримым мессивом из американизмов. Вот на этом форуме например

Если твой ворд будет глючить то тебе порекомендуют апргеид винда. А модеры если будишь пиарить какого-нибудь сабжа, то залочат ветку или забанят , причем если не сотрешь куки, то будешь думать, что забанили по айпишнику, пока техбосс не разлогинет

Да и "приввед-медвед" я не нахожу ни сколько не более высокограмотной и высокохудожественной русской речью чем "заклозить дору". И то и другое есть жаргон полуграмотных зэков-гомососов только что из зоны, только один из смеси уголовнои фени с "падонковским" (во тоже словечко! Достоевский бы позавидовл такому --куда ему с его "стушеваться") сленгом а другое в смеси с бездарнымми трсанслитерированными американизмами.

А я сам до "ублюдочного, птичьего язык колбасных русских эмигре" не дорос. Ибо последние-- это те, кто в своем рабском менталитете у советской власти кроме как отсутствия колбасы никаких других недостатков не видели. Эти вполне уживались с самым передовым строем и поперли уже когда его не стало. Ну и как принято у гомососов судят исключительно по себе,считая что кроме как из-за отсутствия колбасы или материальной возможностни приобрести оную никто и не уезает Колбасник он и есть колбасник: и везде что у себя что у другких кроме как по колбасе ни о чем судить не в состоянии Они-то и составляют блядско-бандитское ядро Брайтон Бича, и суть истинные носители ново-русского истинно российского "превед-медвед" языка. Я его к своему глубокому сожалению не застал и пытаюсь наверстать упущенное на этом форуме.
Цитата:

А инглиш я действительно знаю хорошо. Больше 10 лет работаю переводчиком, свободно говорю и понимаю. Читаю The Exile, которую даже вы, живущие там, не поймёте ни хрена. Ибо это уже русские америкосы пишут.



Ну уж если там русские пишут. то я точно не пойму, особенно если они пишут с высокобританским акцентом pigeon English вметсо pidgin English. Там где русские пишут -- это для Вас, мне разобрать их писания на английском не под силу--тут Вы правы .
Цитата:

А теперь о главном. Может Вы еще и Big Lebowski так же любите, как и Forrest Gump?


Этого не люблю.Судя по тому, как его переводили
Цитата:

"Это Вы - мистер Лебовски, а я Чувак. Так меня и называйте. Можно еще Чувакер и или Эль Чувачино, если по-простому западло".



то по-видимому переводчик из тех кто как и Вы прекрасно знал английский и владел современным высокохудожественным русским


blazzer
( )
04/07/2006 11:50:25
Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)

Надеюсь, это переводили не Вы.

quotes

The Dude: Did you ever hear of "The Seattle Seven"?
Maude Lebowski: Mmm.
The Dude: That was me... and six other guys.

The Dude: Let me explain something to you. Um, I am not "Mr. Lebowski". You're Mr. Lebowski. I'm the Dude. So that's what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino if you're not into the whole brevity thing.

имхо, достаточно прозрачно



blazzer
( )
04/07/2006 12:00:11
Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)

А я считаю, что все технические термины, вроде IP, ban, upgrade и т.п., надо непременно переводить на русский, вопреки сложившейся международной практике. Она нам не указ! И пусть потом наши суверенные инженеры развиваются самостоятельно. Поднимем техническую отрасль вопреки Западу!

И еще надо обязательно переводить названия торговых марок - вот где высший пилотаж!

Цитата:

по-видимому переводчик из тех


О, отечественная школа перевода художественных фильмов - это отдельная могучая история! Гумилевыми там и не пахнет Со времен КПСС хорошим тоном у нас считается вольный пересказ текста с встроенным изложением переводчика своей точки зрения на описываемые автором явления. Но, надо сказать, в последние несколько лет наконец-то появляются адекватные переводы, авторы которых считают нормальным проконсультироваться с людьми, понимающими культурный контекст оригинала. Big Lebowski и FG, к сожадению, в адекватном переводе мне еще не встречались, так что как перевести на русский кличку главного героя The Dude, я заранее не знаю.



honj
( )
04/07/2006 12:23:20
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

оверхностного знания американской истории, которым обладает нормальный образованнй европеец, для этого должно хватить.



Поверхностного знания и русской исторри вполне достаточно чтобы понять юмор в фильме "Черная роза символ печали..", где похороны Брежнева видятся глазами дурдомовцев. Я уверен,что любой поверхностно образованный европеец поймёт юмор этой сцены, но вряд он прочувствует ее так же глубоко и оценит, как тот, кто прожил под властью старого маразматика, должен был учить его речи или писать выпускные сочинения по "его" литературным произведениям получавшими высшую литературную награду государства. А понять-то поймёт--чего уж там не понять.

Хотя тогда, когда я смотрел этот фильм в совке--где-то в период когда беликий и нерушимый дышал на ладан, над Брежневым у вас уже во всю смеялись и эта сцена не выглядела столь уж острой.

Так же любой образованный европеец оценит юмор в "Собачьем сердце". Но тот, кто жил годами под сенью всего этого лицемерия и демагогической фразеологии увидит подтекст и прочувствует этот юмор намного лучше.


honj
( )
04/07/2006 12:40:26
Re: Ну,блин,ты,блин,дал,блин... (+)

Цитата:

к вашему сведению, в русском языке слово "цивильный" означает не "цивилизованный", а "гражданский". например "цивильное платье" означает обычную, гражданскую (а не военную) одежду. с непонятным упорством большинство (в т.ч. вы; замечал это и за прохорычем)



Тут Вы правы. Никакого другого значения етого слова в художественной литературе я не встречал. Но у меня сложилось впечатление, что сейчас (заведомо я встречал на этом форуме и даже, если мне память не изменяет в какой-то статье в Московском Комсомольце) "цивильно" стало сокращением от "цивиЛЛизованный" вроде как "ессно" сокращение от "естественно".

Сейчас с русским языком похоже такая же каша и бардак как и во всей стране. Какaя-то смесь из старого совкового, худшей американской пошлости и всякого западного дерьма, вкупе с падонковским (подонковским?) налётом, о котором я и подозрения не имел, пока не приехал в Россию (что в стране, что в языке). Дай-то Бог, чтобы я был неправ.

Цитата:

так что учите албанский


Так я грешным делом и думал. что "по-албански" слово "цивильный" есть синоним "цивиЛЛизованный". А про русский, Вы, конечно на 100% правы.
Цитата:

если мне память не изменяет, у них останавливался элвис преслей.


Скорее всего Вы тут тоже правы. Я смотрл фильм давно и уже точно не помню точно кто из "отцов-основателей" рок-н-рола останавливался у ФГ.

DuploDoc
( )
04/07/2006 13:01:41
Re: ОФФ(+)

Цитата:

как перевести на русский кличку главного героя The Dude




Крутой (не путать с композитором )

В другом контексте перевод чувак был бы вполне нормальным:

"Где моя тачка, чувак" - "Dude, where's my car"

Вот так и приходится нам, аборигенам, тщательно выискивать возможность адекватного перевода сленга, который товарищ Хонж чувствует на генетическом уровне как "настоящий американец" на сленг, который мы слышим от нашей молодежи

Еще большой ОФФ спешиал фор мистер Хонж.

Некоторые образчики молодежного сленга России :

1. бокопорить

2. булкотряска

3. врубаться

4. Все Чикаго

5. грабля

6. дуплить

7. закройся

8. кайфолом

9. кодить

10. коцать

11. лаба

12. ласта

13. морозить

14. ортопеды

15. перцовый

16. погребли

17. по-любому

18. прикалывать

19. примус

20. раздуплись

21. реально

22. репа

23. тромбануть

24. укатывать

25. хайратник

26. хобот

27. хочунчик

28. чавка

29. чес

30. шторы

Буду благодарен за образчики современного молодежного американского сленга


honj
( )
04/07/2006 13:50:36
Re: так я жду ответа на поставленный мной вопрос! (с)

Цитата:

А я считаю, что все технические термины, вроде IP, ban, upgrade и т.п., надо непременно переводить на русский, вопреки сложившейся международной практике.



Эта международная практика далеко не повсеместна, и к тому же она в основном в языках пишущих латинским шрифтом. Но не везде. В Германии есть сильное движение за чистоту языка, против злоупотребления иностранными терминами без надобности. Пока не очень удачно, но его влияние ширится. А во Франции вообще специальная комиссия их Академии Наук, состоящая из филологов, языковедов и технических академиков переводит новые термины на французский. У них нет hardware есть matériels нет software а есть logiciel. И ничего живут и ничуть от этого не страдают и техника на месте не стоит. Хоть они и ...(эпитет пропущу) французы, но они свой язык любят и уважают и почём зря не засоряют его (пусть даже техническим) мусором.

А тут страна вообще пишет на кириллице и засоряет свой язык американизмами. Что у вас что ли все филологи повымерли или удрали в Европу? Эти же как и историки удирают последними--они же наименее конкурентноспособные на свободном рынке.

Как взятки давать полиции, то тут "Что русскому хорошо--то немцу смерть" ((с) где-то с автоконфы -- дискуссия по поводу взяток ГАИ), мол мы пойдём своим путём, нам мол не надо равняться на других на их правовые нормы и их правовые аспекты жизни. Мы тут по-русски действовать будем. А вот как свой язык от американизированного мусора сохранить, то тут сразу "мы как все", пусть большинство этих "всех" и пишит на латинице а не на кириллице. Ну, что за страна--просто диву даешься!
("Умом Россию не понять.. (с),
хотя уже
"Давно пора е#@на мать умом Россию понимать" (с) )


Вот одно уж точно верно---жить там прикольно: чего не отнимешь, того не отнимешь



Цитата:

И еще надо обязательно переводить названия торговых марок - вот где высший пилотаж!



Дык пошли дурака Богу молиться... он и названия торговых марок переводить станет. Я вот помню в Шереметьево ехал возвращаясь то ли из своей последней то ли из предпоследней поездки и видел рекламу "Ссаньё"- это Sanyo оказывается . Как мне потом объяснили была инициатива -- уж не знаю кого--чтобы вся реклама была только на русском или что-то в таком же духе. Вот все названия иностранных фирм и стали транслитерировать.


honj
( )
04/07/2006 13:58:38
Re: ОФФ(+)

Цитата:

Вот так и приходится нам, аборигенам, тщательно выискивать возможность адекватного перевода сленга, который товарищ Хонж чувствует на генетическом уровне как "настоящий американец"



на генетическом больше чувствуют животнуые и всякие бушмены с папуасами. А мы люди примитивные и всё боьше чувствуем на умственном уровне. Так что уж не обессудьте. Тут "Моя твоя не понимает".

Да и "с памятью Вашей что-то стало". Вы по-видимому так давно в Америке не были (хоть и говорите, что понимаете ее ньюансы) что забыли, что у нас "товарищей" нет. Они у вас остались и вы даже себе в лидеры выбираете.