YMCA
( )
09/01/2021 01:30:06
про ПИ ...

Цитата:

И что же здесь "пикантного"?




Morpion, Ваша любознательность достойна поощрения.
Я ничего не буду писать про упомянутую Вами гимнастку
(без кожи и рожи) и её неудачный брак с хряком из
Comedy (finita la comedia).

Если Вы (к примеру) работаете продавцом отдела резиновых
изделий в сельмаге, Вам не повредит закончить Высшую
партийную школу (предварительно надо вступить в эту
партию). Углубление познаний о тайнах марксистско-ленинской
эстетики поможет любому, кто (как Вы) собрался натянуть
Г на Г (первое про секс, второе про географию).

В своём предыдущем тексте я сделал достаточно много (для
гибкого УМА) намеков, зная, что обязательно появится
чтец, которому всё равно, что роль КОТа играет 47-летняя
баба (она же парторг киностудии).

При обсуждении Ш.Перро (его кандидатуру выдвинул S.) я
коснулся проблемы литературного воровства (plagium
litterarium). К сожалению, невозможно отрицать, что сюжет
"Кота в сапогах" ШП позаимствовал (или спиZдил)
у итальянского писателя Джованни Франческо Страпарола
(Giovanni Francesco Straparola). Последний прославился
сборником новелл "Приятные ночи» (1550—1553). ШП родился
на 70 лет позже, к этому времени ДФС уже был издан на
французском.


"Приятные ночи" (далее ПН) включают истории, которые были
поведаны в одной компании на карнавале, продолжавшемся
13 (не 1001) ночей. Еще при жизни ДФС упрекали в сюжетных
заимствованиях у более ранних авторов (к примеру - Джованни
Боккаччо /1313-1375/). Мы в эти тонкости вдаваться не станем.

У нас полноценный перевод ПН был опубликован в серии
"Литературные памятники" в 1978 году. Интересующая нас
история как "Ночь одиннадцатая,I. Сказка I" начинается
на стр. 317 этого издания. Страпарола - формат djv

При чтении привлекает внимание, что героем сказки является не
кот, а кошка ( в детали погрузитесь сами). Англичане издают
это под названием "Puss in Boots". Про Pussy (аналог или
параллель французского minette) Вы, вероятно, кое-что слышали.

На десерт могу предложить 21-ый (этот палец можно засунуть,
куда угодно) сингл Rammstein под милым названием "Pussy"
(2009). Куплеты песни написаны на немецком и английском,
припев - на английском.

из припева:

You've got a pussy, I have a dick, ah
So what's the problem? Let's do it quick

в мягком переводе:

У тебя есть киска, У меня есть ч*ен.
Так в чем проблема? Давай сделаем это по-быстрому.

Порнографический вариант 2013 есть на youtube.