Sur
( )
23/03/2014 11:37:37
Изучайте английский... или о пользе нестандартного мышления;)

Не мое. Взято с анекдот.ру от 21.03.2002. Очень понравилось!

Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в
одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все
стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает
последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти
минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (для
справки - это город в республике Мали, который в свое время был торговым
и культурным центром Ислама). Оба кандидата удаляются, и через 5 минут
на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение:

"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu....."

Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем
викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит:

"When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
they were three and we were two.
so I booked one and Tim booked two....."


AbaDONna
( )
23/03/2014 17:31:22
Re: Изучайте английский... или о пользе нестандартного мышления;)

В том варианте, который слышал я, последние две строчки пастуха звучали так:

They were so hot, and we were too,
So I booked one and Tim booked two.


BedWalker
( )
24/03/2014 19:24:01
Обы варианта хороши (+)

Но второй лучше, имхо

Прелюбодей
( )
25/03/2014 05:57:24
о нелегкой жизни "проходивших" в школе немецкий (голосовалка)

Хорошо наверное быть образованным............?!!?
Я раньше частенько задавал себе этот вопрос, даже пытался учить английский.
Но жизнь вносит свои коррективы практически всегда.
Со временем понял что языки НЕ МОЕ! большого стимула в изучении английского (как впрочем и немецкого, португальского) не случилось.......

Поэтому, для ТАКИХ КАК Я, публикую интернет-перевод шедевров размещенных в корневом посте.

"Я был отцом вся моя жизнь,
У меня не было детей, не имел никакой жены,
Я прочитал библию до конца
на моем пути к Тимбукту....."

"Когда Тим и я в Брисбен пошли
Мы встретили трех леди, дешевых, чтобы арендовать,
им было три года, и нам было два года.
таким образом, я заказал один, и Тим заказал два....."

Они были настолько горячими, и мы были также,
Таким образом, я заказал один, и Тим заказал два.

Интересно? Смешно? Грустно?

Вот стало мне ОЧЕНЬ интересно, сколько уважаемых читателей прочти эти творения в оригинале, а сколько воспользовались переводчиком?


Гюнтер
( )
25/03/2014 08:21:50
Переводчик переводчиком, (+)

но Вы бы хоть перевод чуть-чуть адаптировали к русскому языку. А то как-то вообще...криво.


Я был святым отцом всю жизнь.
И не имел жены, детей.
Лишь перечитывал библию вновь и вновь
На своём пути в Тимбукту.

Когда мы с Тимом в Брисбен пришли,
Сняли незадорого трёх женщин.
Поскольку их было трое, а нас - двое,
(Они были горячи, мы - тоже)
Я взял одну, а Тим - двоих.


Жаль, что не обладаю поэтическим даром. Переводчиком воспользовался.


ЖЫрный Ачкарик
( )
25/03/2014 15:13:37
Re: Переводчик переводчиком, (+)

Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика".

Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость.

У меня получилось как-то так:

Я и Тим покупали верёвку,
Чтобы повесить цыганку-воровку.
Ох, невзлюбили цыганку мы ту!
Я купил метр, а Тим - бухту.

ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале


Гюнтер
( )
26/03/2014 00:55:33
Не-не-не, ув. ЖА! (+)

Я категорический противник потери хоть толики смысла при поэтическом переводе! Фонетической игрой слов как раз наслаждаешься в полной мере именно тогда, когда точно понимаешь, что хотел сказать автор. А в данном случае огромную роль играет противопоставление: самоотречение от благ земных католического священника - и раздолбайское "сняли задёшево трёх баб". В вашем переводе этот аспект вообще не учтён.