Ну как все поняли-экранизация нобелевского лауреата Вильяма нашего Голдинга. Книжку естесна прочел еще будучи совеццким студентом Тогда конечно зашло просто гениально. Действительно одна из книг столетия наряду с Над пропастью и 1984. Щас конечно воспринимается уже не так, ибо то что казалось антиутопией оказалось суровой былью Снято красиво с точки зрения картинки. Дети играют просто бесподобно. Было конечно некое совеццкое деццкое кино, подчас неплохое. Но чтобы дети 4 часовые серии в кадре ВАЩЕ без взрослых-такого не было. А в одном кадре с Роланом Быковым любое бревно Гамлета сыграет Единственно чего не понял зачем переводить название. Его и на аглицкий то переводить было не надо. Причем тут мухи (флайз) и кто их повелитель (лорд)? А вот на иврите это звучит как Бааль зевув, он же Баал, превратившийся в Ваала и Вельзевула Но как понять смысл названия без этого?
--------------------
На мыльно точильно дрочильном заводе
Работает маленький Пьер
Намылит наточит надрочит, хохочет
И думает он инженер